Kongduzi 말했다 :
「匡章, 通國皆稱不孝焉.
夫子與之遊(夫子與之遊), 又從而禮貌之, 확실합니까?”
Kongduzi가 말했다.
“장전국의 모든 사람들 不孝하다 그것은 다르다.
夫子그와 함께 가다 交遊그것을하고 그를 다시 따라 당신은 의식을합니까, 나는 감히 묻습니다.
무엇을 위한 것입니까?”
장, 齊人.
匡章는 氣에서 온 말이다.
통국, 盡一國之人也.
통국은 나라의 백성을 다 하라는 뜻이다.
의례, 敬之也.
禮貌는 그를 공경하는 것이다.
멘지우스는 이렇게 말했습니다.
맹자가 말했다.
“세계 최고의 다섯 사람:
사계절, 아버지도 없고 어머니도 없다, 一不孝也;
博弈好飮酒, 아버지도 없고 어머니도 없다, 二不孝也;
好貨財, 개인 아내, 아버지도 없고 어머니도 없다, 三不孝也;
從耳目之欲, 시어머니, 네 가지 축복;
好勇鬪很, 아빠와 엄마, 다섯 가지 축복.
章子有一於是乎?
“세계에서 불효(不孝)라는 다섯 가지가 있다.
소유하다 네 다리소홀히 하다 아빠와 엄마 첫 번째는 봉양을 신경 쓰지 않습니다.
유치하지 않습니다.
나는 Go and drink 게임을 좋아합니다 아빠와 엄마 두 번째는 봉양을 신경 쓰지 않습니다.
유치하지 않습니다.
귀중품좋아요 부인오직 사랑 아빠와 엄마 세 번째는 봉양을 신경 쓰지 않습니다.
유치하지 않습니다.
耳目의 뜻에 따라 아빠와 엄마네 번째를 불명예스럽게 하다 유치하지 않습니다.
강한 개나는 싸우고 거칠어지는 것을 좋아한다 아빠와 엄마다섯 번째의 위험 유치하지 않습니다.
Zhuangzi는 이것들 중 하나를 가지고 있습니까?
戮, 羞辱也.
분개는 수치와 수치입니다.
很, 忿戾也.
狠(한)은 원한과 왜곡이다.
▲미친: 움직임(움직이면 화를 낸다)
夫章子, 아이 아버지.
나 고치아들이 아버지에게 좋은(좋은에게하다)그러나 의미가 일치하지 않았습니다.
.
遇, 함께.
遇은 조합입니다.
相責以善而不相合, 돌아가신 아버지.
그들은 서로 선한 일을 하라고 권했지만 뜻을 같이하지 못하여 아버지에게 쫓겨났습니다.
좋은, 朋友之道也; 부자, 위대한 인물.
좋은은 친구~에서 거리때문에, 부자간 좋은함은 사랑부상의 주요 원인이 됨.
賊, 害也.
賊는 손상입니다.
朋友當相責以善. 부자, 則害天性之恩也.
친구는 선을 행하도록 서로 격려해야 하지만, 아버지와 아들 사이에 이렇게 하는 것은 자연의 사랑을 해칩니다.
夫章子, 豈不欲有夫妻子母之屬哉?
나 고치어떻게 부인그리고 어린이~에서 가족갖고 싶지 않으세요??
아버지, 不得近.
내 잘못이라 아버지와 친해질 수 없었어.
소녀들로부터, 끝나지 않은.
이 때문에 그는 아내를 내보냈고, 자녀들을 버림받았으며, 평생 부양을 받지 못했습니다.
.
其設心以爲不若是, 위대한 사람이다, 뭐야?.
돌보고 행하지 않으면 큰 죄로 여겼습니다.
, 고치만 수.”
言
내 말은
章子不不欲身有夫妻之配(章子不不欲身有夫妻之配)·아이 아이 어머니, 但爲身不得近於 아버지, 고인의 집, 자기 보상.
“장자에게는 사위가 있어서 아들에게 사위 가정이 생기기를 바라는 것이 아니라, 아버지와 친하지 못하기 때문에 감히 아내의 부양을 받지 못한다.
, 그는 자신을 꾸짖고 처벌합니다.
其心以爲不如., 則其罪益大也.
그는 마음속으로 이렇게 하지 않으면 죄가 더 커질 것이라고 생각했습니다.
”
마지막 장, 於衆所惡而必察焉, 성령님을 볼 수 있습니다.
이 챕터의 중요성은 사람들이 싫어하는 것이 무엇인지 살펴보고 성포의 대중에 대한 존중을 볼 수 있다는 것입니다.
楊氏曰:
「책, 멩즈파이, 특별회원.』
추 씨가 말했다.
“맹자가 장자의 행동을 따랐던 것이 아니라, 단지 그가 자신의 의도를 뉘우치고 그와 어울리지 않았던 것뿐입니다.
”