경과 그리고 감사함 2021.5.30. 저의 일본어 번역 활동에 대한 표면상

나의 일본어 번역 활동에 대한 표면상의 경과, 그리고 감사의 마음 2021.5.30.

© edurnetx , 출처 Unsplash

어릴적 꿈 중의 하나는 일본어를 사용하는 일을 하는 것이었다.

일본 문화보다는 일본어 자체에 관심이 많아 일본어를 좋아했다.

21세, 군 복무 중 뒤늦게 JPOP의 매력을 느껴 JPOP에 입문했다.

블로그를 16년 9월에 시작하고 블로그 규모를 확대해 조금씩 일본에 관한 글을 쓰면서 점차 일본어를 교육자 일본어 번역가 일본어를 활용하는 일에 종사하고 싶다는 꿈이 구체화되어 왔다.

본격적으로 일본어 번역가가 되고 싶다는 생각에 당장 무엇부터 해야 할지 몰라 가장 쉬운 JPOP 번역부터 시작했다.

단순 공부를 위해 처음 시작했지만 부르면서 번역 자체에 흥미를 더 느꼈고 어느새 3년째 JPOP를 467곡 번역했다.

© kimura 2 , 출처 Pixabay

일본 취업을 목표로 주말을 1년 동안 모두 반납하고 죽을 정도로 일본어 공부와 취업 준비를 했다.

그리고 1000만원이라는 일본 정착자금을 단돈 1원도 빌리지 않고 그냥 내 힘으로 모았고 NHK월드에서 나를 취재하자고 연락이 온 적도 있었다.

주변에서 나를 이상하게 생각하는 사람들이 있었지만 정말 누구보다도 일본 정착과 일본이라는 나라에 대한 애정, 일본어 공부를 좋아하는 나의 마음은 변하지 않았다.

그렇게 해서 JPTN 1을 받고 JPT 820점을 받았고, 내 손으로 비자 신청서와 사유서 계획서를 일본어로 제출하여 일본 워킹홀리데이 비자까지 발급받았다.

© MiroslavaChrienova , 출처 Pixabay

그런데 2020년 1월 말경 코로나19가 세상을 덮쳤다.

일본에 가서 노력만 하면 일본 취업과 정착이 가능할 줄 알았는데 고도의 스트레스와 강박으로 일본에서 직접 찾아온 기업들에 줄줄이 떨어졌다.

마지막 희망으로 부기 2급 자격증을 따 일본 현지 취업 가능성을 높이려 했으나 코로나19에서 모든 관련 시험이 잠정 중단됐다.

그렇게 나는 공황장애를 입고 일본생활을 마치고 한국으로 돌아와 1년간 정신건강의학과에 다니며 약물치료를 받았다.

하루하루가 지옥 같았고 대인 공포에 우울감, 무기력한 일상 속에서 모든 것이 무너졌다고 생각했다.

그래도 일본에 관한 것, 일본어를 사용하는 것은 결코 포기하고 싶지 않았다.

번역가, 일본어 번역가의 꿈을 절대 놓치고 싶지 않았다.

그러나 JPOP 번역만으로 누구도 알아주는 이 관심사는 없었다.

그때 내가 존경하는 오빠 한 명을 내게 조언해줬다.

무료로 진행하고, 지금 당장 내가 손해 보더라도 묵묵히 기다리고, 최대한 친절하게, 최고의 서비스로 해 주라고. 하다 보면 실전 감각을 익히고 자신의 실력과 어느 지점에서 사업화가 가능한지 알게 된다는 것을.

그래서 막연히 20년 5월에 일본어를 무료로 번역해준다는 글을 올렸다.

안 올 줄 알았던 번역 문의가 이달 말 한 일본인 아이돌 블로그 번역에서 의뢰가 시작돼 하루 만에 일본인 경정 선수의 유튜브 대사를 번역해 달라는 한 한국 경정 선수의 부탁을 받고 친절하게 번역해 줬다.

처음에는 요구량이 매우 많았지만 나는 당시 아픈 몸에도 불구하고 포기하지 않고 나의 미래를 위해, 그리고 나의 꿈을 위해, 그리고 조언해 주신 형의 말을 귀담아 들으며 최고의 서비스를 제공하는 데 주력했다.

그렇게 고객 여러분 한 분 한 분이 너무 친절하고 자세하게 번역해 주셔서 감사하다는 말을 해주셔서, 얼마 지나지 않아 11월에 한국어를 일본어로 번역하는 20장 분량의 편지 번역을 의뢰받아 열심히 번역했다.

이 상황을 꼼꼼히 체크해 포트폴리오로 만들어 블로그에 열심히 올렸다.

그러자 이번에 서울의 한 출판사로부터 일본도서 검토의견서 제작 의뢰가 들어왔다.

이후에도 한 직장인이 일본계 회사에 다니고 있는데 일본 본사에 제출하기 위한 사내 취업규칙 개정본을 일본어로 바꿔달라는 의뢰를 받고 일본 본사로부터 최종 승인을 받은 것으로 알려졌다.

그러다 2021년 한 만화가 지망생분이 일본 출판사에 자신의 만화를 투고하기 위해 대사를 번역했고 이번에는 기계공학 연구자가 일본어 대학 논문을 번역해 달라고 하기에 무료로 번역했다.

어떻게 해야 할지 망설였고, 내 인생에서 일본어는 떼어내려고 해도 떼어낼 수가 없어 이를 유지하는데 역시 쉽지 않은 인생의 굴곡이 있었는데, 특히 이번 나의 일본어 번역 실적이 결과적으로 양적으로 쌓이게 되어 너무 기쁘다.

자신감이 생겨서 일본어 번역에 대한 느낌이 많이 들었다.

작년에 힘들었던 순간에도 포기하지 않고 오늘의 번역을 할 수 있도록 길을 열어 주신 소중한 조언자,

그분은 바로 지금 내가 다니고 있는 회사의 대표이다.

이제 공황장애는 완치돼 평범하고 건강한 생활을 하고 있다.

대표에게 많은 은혜를 입고, 많은 귀중한 조언을 받았고, 지금도 회사의 일원으로서 잘 협력하고 있다.

지금 하고 있는 본업이 회사일을 명심하고 회사일에 영향을 주지 않는 범위에서 일과 중에는 경영기획팀장으로, 그리고 밤에는 일본어 번역가로서 부업의 느낌으로 활동한다.

아직 무료번역을 진행중이라 수입은 없지만 좀 더 실적을 쌓아 앞으로는 번역으로도 본격적으로 수입을 창출하는 전문 일본어 번역가로 성장하고 싶다.

우여곡절이 많았지만 어쨌든 지금 이렇게 내가 열정을 가지고 일본어 번역이 가능한 환경을 가끔 갖게 된 것은 대표님의 말씀에 대한 공이 크다.

사장님께는 항상 감사드리지만 다시 한 번 감사드리며 앞으로도 저는 회사뿐 아니라 제가 저로서 이 세상에서 잘 살아남을 수 있도록 저의 길을 개척하는 사람이 되겠습니다.

https://blog.naver.com 안녕하세요 박동재입니다.

주변에 일본어 번역이 필요하신분 무료로 일본어 번역 도와드립니다.

혹시… blog.naver.com

번역문의 H.P. 01 0-4190-3313 카카오톡:nisikata1198 문자:[email protected]